Apr. 28th, 2025

sdi: Oil painting of the Heliconian Muse whispering inspiration to Hesiod. (Default)

More translation practice! I'm getting a little faster: this batch was twenty lines a day! I find, as I read Homer in Greek, that the stories' connection to philosophy and the Mysteries is far more obvious than it is in translation, as so many of the words or phrases carry double meanings...

313

315




320




325




330





335





340




345




350
ὣς ἄρα μιν εἰπόντ’ ἔλασεν μέγα κῦμα κατ’ ἄκρης
δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε.
τῆλε δ’ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ
ἐκ χειρῶν προέηκε: μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν
δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα,
τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ.
τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδ’ ἐδυνάσθη
αἶψα μάλ’ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς:
εἵματα γάρ ῥ’ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ.
ὀψὲ δὲ δή ῥ’ ἀνέδυ, στόματος δ’ ἐξέπτυσεν ἅλμην
πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν.
ἀλλ’ οὐδ’ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ,
ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ’ αὐτῆς,
ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων.
τὴν δ’ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα.
ὡς δ’ ὅτ’ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας
ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται,
ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα:
ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι,
ἄλλοτε δ’ αὖτ’ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν.

τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ,
Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα,
νῦν δ’ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς.
ἥ ῥ’ Ὀδυσῆ’ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγε’ ἔχοντα,
αἰθυίῃ δ’ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης,
ἷζε δ’ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον:

κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
ὠδύσατ’ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει;
οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων.
ἀλλὰ μάλ’ ὧδ’ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν:
εἵματα ταῦτ’ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι
κάλλιπ’, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου
γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρ’ ἐστὶν ἀλύξαι.
τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι
ἄμβροτον: οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδ’ ἀπολέσθαι.
αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο,
ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον
πολλὸν ἀπ’ ἠπείρου, αὐτὸς δ’ ἀπονόσφι τραπέσθαι.

ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν,
αὐτὴ δ’ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα
αἰθυίῃ ἐικυῖα: μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν.
As he was talking to himself, a frightfully great wave drove down
rushing over him, and his raft whirled around.
He was thrown far from the raft, the rudder
yanked from his hands; and the mast shattered in the middle
from a terrible blast of the whirling winds,
the yard-arm and sail plunging deep into the sea.
A long time he was held under, and he wasn't able
to very quickly rise from under the rush of the mighty wave
since the clothes which Kalupso gave him weighed him down.*
Finally, at length he surfaced, his mouth spitting out bitter brine
which ran in many streams from his crown.
He didn't forget the raft in spite of his distress,
but rushed after it in the waves and held it to himself,
and he sat in the middle to hide from a deadly end,
as the great wave carried it here and there in the current.
Just like how, in late summer, Boreas* carries thistledown
along the plain, and clusters cling to each other,
in the same way the winds carried the raft here and there in the sea:
at once Notos* tossing it to Boreas to carry,
and again Euros* giving it up for Zephuros* to chase.

And then came the daughter of Kadmos, dainty-footed Ino,*
the White* Goddess, who used to be a mortal possessed of voice,*
but now, in the sea, receives her share of reverence given to its gods.
She pitied Odusseus in his wandering and the suffering he bore,
and she rose from the water like a seabird in flight,
alighted upon the raft of many fastenings, and said to him:

“You poor thing, why is Poseidaon Earth-Shaker so
very mad at you, that he causes you so much trouble?
Don't worry,* he won't kill you even though he really wants to.
But you seem sensible enough to me, so do as I say:
take off your clothes and abandon your raft* to be borne by the winds,
but, swimming with your hands,* try to get to
the land of the Phaiakians, where it is your fate to escape.
And here, wrap my immortal veil around your chest,
so that you may fear neither suffering nor death;
but when you've laid hands on the firm ground,
untie it and throw it back into the wine-like sea*
far from land, and turn yourself far away* from it.”

So speaking, the goddess gave him her veil,
and dove back into the surging sea
like a bird, and the dark swell covered her.

(Homer, Odyssey V 313–53, as translated—hopefully not too badly!—by yours truly.)


Notes:

  1. The clothes which Kalupso gave him weighed him down: Kalupso ("one who covers") is sensual desire, and the clothes she gives Odusseus are the physical body (which enables sensual desire). Focusing on the body, of course, hampers the soul which wishes to return home.
  2. Boreas: the frigid north wind.
  3. Notos: the desiccating south wind.
  4. Euros: the wet east wind.
  5. Zephuros: the balmy west wind.
  6. Ino: Ino is the daugher of Kadmos, sister of Semele, and aunt and nurse of Dionusos. She represents the Mysteries guiding the mature soul which, having already mastered the fear of death (e.g. Kirke) and sensual desire (e.g. Kalupso), is nonetheless still lost in the material world and doesn't know the way home.
  7. White: representative of purity (as the Mysteries are meant to purify the soul) and simplicity (as the Mysteries are meant to unify the soul). See also I Ching 22:6 and the Tao Te Ching 67.
  8. Possessed of voice: humans communicate to the ears with words, but gods communicate directly to the mind with concepts, a thing which is at once uncanny and completely natural when one experiences it.
  9. Don't worry: μὲν δή, not really translatable but representing a continuation of the prior sentence's thought, so I have added this phrase to bridge the two sentences.
  10. Take off your clothes and abandon your raft: the clothes represent the body of dense matter and the raft represents the imagination of subtle matter, and the advice of the Mysteries is to prioritize the spiritual over the material, to "store up your treasures in heaven."
  11. Swimming with your hands: it is not enough to merely experience the Mysteries; material things passively grow on their own, but spiritual things only grow by making active effort.
  12. Immortal veil: the veil represents the teachings of the Mystery schools and tying the veil around the chest is to hold them close to heart. I'm torn on whether this represents how the teachings act as a psychological life-preserver in the welter of life or whether it represents some more esoteric spiritual connection to the god which acts to buoy one upward; certainly my philosophical studies suggest the former, but my personal experiences suggest the latter.
  13. Wine-like sea: οἴνοπα πόντον, literally "wine-faced sea" and usually taken as "dark in color," but the sea is a reference to life in the material world, which is as intoxicating and disorienting to the soul as wine is to the body.
  14. Turn yourself far away from it: the Buddha taught that, just like a raft was good for crossing a river but pointless once one got to the other side, the Mysteries are for passing over and not for holding on to.

May 2025

S M T W T F S
     1 23
4 5 67 8910
11121314 15 1617
181920 212223 24
25262728293031