Reminds me of Stanley Lombardo's approach, where he's a bit freer with how to translate the words due to a goal of translating the feel - always a risky approach, but there's something to be said for it when handled by someone knowledgeable enough to do it right.
(To be fair, my Greek is far enough beyond rusty that I'm not sure how direct your translation is, so my apologies if you achieved the vividness by the opposite tack of going as accurate word-for-word as possible).
It also reminds me of the scene in the Odyssey where Polyphemos picks up some of the companions and brains them against the wall of the cave. The passage describes it as "like picking up a sack of puppies and smashing it against a wall." Very gruesome, as was the description of the blinding of Polyphemos.
no subject
Date: 2025-04-06 01:21 am (UTC)(To be fair, my Greek is far enough beyond rusty that I'm not sure how direct your translation is, so my apologies if you achieved the vividness by the opposite tack of going as accurate word-for-word as possible).
It also reminds me of the scene in the Odyssey where Polyphemos picks up some of the companions and brains them against the wall of the cave. The passage describes it as "like picking up a sack of puppies and smashing it against a wall." Very gruesome, as was the description of the blinding of Polyphemos.
Cheers,
Jeff